PENGADILAN ATAS
BANGSA-BANGSA DI SEKITAR ISRAEL
DAN BERKAT DARI MESIAS
(ZAKHARIA 9-10:12)
A. Pokok isi/Struktur teks:
Kitab Zakharia 9-10:12
dibuka dengan kalimat “ucapan Ilahi” yang isinya Tuhan Allah sedang
menyampaikan firman-Nya kepada bangsa-bangsa di sekitar Israel dan bahkan
kepada Israel itu sendiri. Setidaknya,
inti dari ucapan Ilahi dalam pasal 9-10:12 terdiri dari: hukuman, pembelaan
Tuhan, kedatangan Tuhan, dan pemulihan.
Secara struktur dapat
digambarkan sebagai berikut:
1. Hukuman Allah bagi bangsa-bangsa lain (9:1-7)
2. Allah
pengawal/pembela Israel (9:8)
3.
Tuhan datang sebagai Raja (9:9)
4.
Tuhan Allah pembawa damai bagi semua bangsa dan berkuasa (9:10)
5. Pemulihan bagi Israel (9:11-17)
6. Israel dihukum karena menolak Allah (10:1-2)
11. Hukuman Allah terhadap gembala “bangsa lain
penguasa Israel”
(10:3a)
21.
Allah pengawal/pembela Israel (10:3b)
31. Kedatangan Tuhan (10:4)
51. Pemulihan
bagi Israel (10:5-8)
B. Jenis sastra:
Jenis sastra dalam pasal 9
& 10 lebih mendekat kepada nubuatan yang maknanya dapat dengan mudah
dimengerti dan juga ada yang sulit dimengerti karena bersifat apokalipsis
(tersembunyi) sehingga diperlukan usaha untuk dapat memahaminya. Contoh
nubuatan yang bersifat apokalipsis yang dimaksud terdapat pada pasal 9:10,
14-17.
C. Analisa terhadap teks:
ð
9:1 aF'Ûm; (noun
common masculine singular construct homonym 2) yaitu: utterance, oracle, massa,
burden. Dalam KJV menggunakan kata “The
burden” artinya beban dengan kata keterangan menyusahkan. Maka, saya mengusulkan terjemahan kata ini
menggunakan “oracle atau burden” yaitu: ramalan (nubuat) atau beban. Jadi, “nubuat
Firman Tuhan yang dibebankan di negeri Hadrakh….” Untuk itu, ucapan ilahi yang diterjemahkan
oleh LAI dan kemudian diulangi lagi dengan Firman Allah kurang relevan dan
mubajir serta menghasilkan kebingungan bagi pembaca.
ð
9:8 rbEå[ome (!mi particle preposition rb[ verb qal participle masculine
singular absolute homonym 1) yaitu: to pass over.
bV'êmiW (w> particle conjunction !mi particle preposition bwv verb qal participle masculine
singular absolute) yaitu: to turn/return
rboõ[]y:-al{)w> (w> particle conjunction al{ particle negative rb[ verb qal imperfect 3rd person
masculine singular homonym 1) yaitu: to pass over.
fgE+nO (fgn verb qal participle masculine
singular absolute) yaitu: to press, exact
ytiyaiîr" (har verb qal perfect 1st person
common singular) yaitu: to see
yn")y[eb(.B. particle preposition !yI[; noun common both dual construct
suffix 1st person common singular) yaitu: an eye.
bV'êmiW
rbEå[ome ‘hb'C'mi ytiÛybel. ytiynI“x'w>
WTT Zechariah
9:8
`yn")y[eb. ytiyaiîr"
hT'Þ[; yKiî fgE+nO dA[ß ~h,²yle[] rboõ[]y:-al{)w>
KJV Zechariah
9:8 And I will encamp about mine
house because of the army, because of him that passeth by, and because of him
that returneth: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes.
NIV Zechariah
9:8 But I will defend my house
against marauding forces. Never again will an oppressor overrun my people, for now I am keeping watch.
ITB Zechariah
9:8 Aku berkemah dekat rumah-Ku
sebagai pengawal terhadap mereka yang lalu-lalang; tidak akan ada lagi penindas
mendatanginya, sebab sekarang Aku
sendiri telah mengindahkannya.
Usulan
Terjemahan:
Dan Aku
akan berkemah sekitar rumah-Ku untuk mengawal, dan dari mereka yang melewati,
dan tidak akan ada lagi penindas yang melewati mereka lagi: untuk itu, sekarang
aku telah melihat dengan mataku. Ada dua
kata yang yang memperjelas perbedaan penerjemahan yaitu ytiyaiîr" dan yn")y[eb. Dalam KJV, kedua
kata ini mendapat terjemahan “for now have I seen with mine eyes.” Maka dapat diterjemahkan menjadi “ untuk itu,
sekarang aku telah melihat dengan mataku.” Terjemahan LAI dengan menggunakan
kata “mengindahkan” kurang tepat karena teks aslinya menerangkan bahwa posisi
yang melihat berada ditempat itu sebagai pengawal.
Penafsiran:
Pada
bagian ini, TUHAN yang berjaga-jaga untuk memberikan perlindungan kepada
umat-Nya terhadap orang-orang yang berbuat jahat kepada mereka.
ð
9:9 yli’yGI (lyg verb qal imperative feminine
singular) yaitu: to rejoice
‘y[iyrI’h' ([wr verb hiphil imperative feminine
singular) yaitu: to raise a shout
aAby"å (awb verb qal imperfect 3rd person
masculine singular apocopated) yaitu: to come in.
qyDIîc; (adjective masculine singular absolute) yaitu: just,
righteous (adil, benar)
[v'ÞAnw> (w> particle conjunction [vy verb niphal participle masculine
singular absolute) yaitu: to be save.
‘ynI[' (ynI[' adjective masculine singular
absolute) yaitu: poor, humble.
bkeärow> (w> particle conjunction bkr verb qal participle masculine
singular absolute) yaitu: to mount, ride.
tB;ä ‘y[iyrI’h' !AY©ci-tB;
daoøm. yli’yGI WTT Zechariah 9:9
aWh+
[v'ÞAnw> qyDIîc; %l'ê aAby"å ‘%Kel.m; hNEÜhi ~Øil;êv'Wry>
`tAn*toa]-!B, ryI[:ß-l[;w>
rAmêx]-l[; bkeärow> ‘ynI['
KJV Zechariah
9:9 Rejoice greatly, O daughter of
Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is
just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a
colt the foal of an ass.
NIV Zechariah
9:9 Rejoice greatly, O Daughter of
Zion! Shout, Daughter of Jerusalem! See,
your king comes to you, righteous and having salvation, gentle and riding
on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.
ITB Zechariah
9:9 Bersorak-soraklah dengan
nyaring, hai puteri Sion, bersorak-sorailah, hai puteri Yerusalem! Lihat,
rajamu datang kepadamu; ia adil dan jaya.
Ia lemah lembut dan mengendarai seekor keledai, seekor keledai beban yang muda.
Usulan Terjemahan:
Bersukacitalah sekuat tenaga, putri Sion, berteriaklah,
putrid Yerusalem! Lihat Rajamu, Dia datang kepadamu; Ia adil dan memberi keselamatan. Ia sangat rendah hati dan
menunggangi keledai, dan seekor keledai jantan yang muda. . Ada
dua kata yang yang memperjelas perbedaan penerjemahan yaitu qyDIîc; dan [v'ÞAnw>
Dalam
KJV, kata ini mendapat terjemahan “…; he is just, and having salvation”
sedangkan NIV mendapat terjemahan “…See, your king comes to you, righteous and
having salvation” Maka dapat diterjemahkan “….Lihat, rajamu datang kepadamu; ia adil dan memberi keselamatan.” Kata “adil dan jaya” yang diterjemahkan oleh
LAI kurang relevan khususnya pada kata “jaya”. Hal ini dikarenakan teks asli lebih
menerangkan tentang keselamatan yang diberikan sebagaimana yang diterjemahkan
oleh KJV.
Penafsiran:
Ini
mengacu kepada nubuat kedatangan Tuhan Yesus dan bagaimana pada saatnya Ia akan
masuk ke Yerusalem dengan menggenapi nubuat ini. Kedatangan-Nya untuk memberikan keadilan bagi
umat-Nya yang diperlakukan tidak adil, dan juga memberikan keselamatan bagi
semua orang yaitu setiap yang percaya kepada-Nya.
ð
9:10 bk,r<ä-yTir:k.hiw> (w> particle conjunction trk verb hiphil waw consec perfect
1st person common singular bk,r, noun
common masculine singular absolute) yaitu: to cut off, destroy. Dan chariotry.
‘ht'r>k.nIw> (w> particle conjunction trk verb niphal waw consec perfect
3rd person feminine singular) yaitu: to be cut off.
rB<ïdIw> (w> particle conjunction rbd verb piel waw consec perfect 3rd
person masculine singular homonym 2) yaitu: to speak.
rh"ßN"miW (w> particle conjunction !mi particle preposition rh'n" noun common masculine singular
absolute) yaitu: a stream, river.
‘sWsw> ~yIr:ªp.a,me bk,r<ä-yTir:k.hiw>
WTT Zechariah 9:10
~Alßv' rB<ïdIw> hm'êx'l.mi tv,q<å
‘ht'r>k.nIw> ~Øil;êv'Wråymi
`#r<a'(-ysep.a;-d[; rh"ßN"miW ~y"ë-d[;
~Y"åmi ‘Alv.m'W ~yI+AGl;
KJV Zechariah
9:10 And I will cut off the chariot
from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut
off: and he shall speak peace unto the heathen: and his dominion shall be from sea even to sea, and from the
river even to the ends of the
earth.
NIV Zechariah
9:10 I will take away the chariots
from Ephraim and the war-horses from Jerusalem, and the battle bow will be
broken. He will proclaim peace to the nations. His rule will extend from sea to
sea and from the River to the ends
of the earth.
ITB Zechariah
9:10 Ia akan melenyapkan
kereta-kereta dari Efraim dan kuda-kuda dari Yerusalem; busur perang akan
dilenyapkan, dan ia akan memberitakan damai kepada bangsa-bangsa. Wilayah
kekuasaannya akan terbentang dari laut sampai ke laut dan dari sungai Efrat sampai ke ujung-ujung bumi.
Usulan Terjemahan:
Dan Aku akan melenyapkan kereta
dari Efraim, dan kuda dari Yerusalem; dan akan melenyapkan busur perang; dan
dia akan mengatakan perdamaian kepada bangsa lain. Dan kekuasaannya akan
terbentang dari laut sampai ke laut dan
dari sungai bahkan sampai ke ujung bumi.
Dalam
KJV dan NIV mendapat terjemahan “river”. Maka, terjemahannya adalah “…dari laut
sampai ke laut dan dari sungai sampai ke ujung bumi.” Tidak ditemukan kata “Efrat”
seperti yang diterjemahkan oleh LAI.
Penafsiran:
Penambahan
Efrat (sungai) menunjukkan batas wilayah. Kedatangan Raja seperti yang
dikatakan pada ayat Sembilan, memperjelas bahwa wilayah kekuasaannya tidak
terbatas seperti wilayah kekuasaan raja-raja pada zaman itu. Karena kepunyaan Raja yang datang inilah
bumi, cakrawala berserta semua isinya.
ð
9:11 %teªyrIB.-~d:B. (B. particle preposition ~D' noun common masculine singular construct tyrIB. noun common feminine singular
construct suffix 2nd person feminine singular) yaitu: blood a covenant (darah
perjanjian).
yTix.L;Ûvi (xlv verb piel perfect 1st person
common singular) yaitu: to send away.
yTix.L;Ûvi
%teªyrIB.-~d:B. T.a;ä-~G: WTT Zechariah 9:11
`AB*
~yIm:ß !yaeî rABêmi ‘%yIr:’ysia]
KJV Zechariah 9:11 As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth
thy prisoners out of the pit wherein is no
water.
NIV Zechariah
9:11 As for you, because of the blood of my covenant with you, I will
free your prisoners from the waterless pit.
ITB Zechariah
9:11 Mengenai engkau, oleh karena darah perjanjian-Ku dengan engkau, Aku
akan melepaskan orang-orang tahananmu dari lobang yang tidak berair.
Usulan
Terjemahan:
Kamu
juga, tentang darah perjanjianmu aku telah mengutus tawananmu dari lubang yang
tidak ada air.
Dalam
KJV mendapat terjemahan “As for thee also, by the blood of thy covenant” dan
NIV “As for you, because of the blood of my covenant with you”. Maka, dapat diterjemahkan “Tentang darah
perjanjianmu….” Kurang tepat jika diterjemahkan “darah perjanjianku” seperti
yang diterjemahkan oleh LAI.
Penafsiran:
Perjanjian
adalah persetujuan bersama yang disepakati oleh keduabelah pihak. Abraham karena kelelahan menunggu korban yang
dipersembahkan akhirnya tertidur dan Tuhan Allah mengikat perjanjian dengan
Abraham oleh diri-Nya sendiri yang mana dari pihak Abraham tanda perjanjian itu
adalah sunat. Inilah yang dimaksud darah
perjanjianmu menurut pemikiran saya.
ð
!gEåy" (!ng verb hiphil imperfect 3rd person
masculine singular) yaitu: to defent.
Wlªk.a'w> (w> particle conjunction lka verb qal waw consec perfect 3rd
person common plural) yaitu: to eat, devour.
‘Wvb.k'(w> (w> particle conjunction vbk verb qal waw consec perfect 3rd
person common plural) yaitu: to subdue.
9:15 Wtïv'w> (w> particle conjunction htv verb qal waw consec perfect 3rd
person common plural) yaitu: to drink.
Wmßh' (hmh verb qal perfect 3rd person
common plural) yaitu: to growl.
!yIy"+-AmK. (AmK. particle preposition !yIy: noun common masculine singular
absolute) yaitu: wine.
‘Wal.m'(W (w> particle conjunction alm verb qal waw consec perfect 3rd
person common plural) yaitu: to be full.
Wlªk.a'w>
è~h,yle[] !gEåy" étAab'c. hw"åhy> WTT Zechariah 9:15
Wal.m'(W
!yIy"+-AmK. Wmßh' Wtïv'w> [l;q,ê-ynEb.a; ‘Wvb.k'(w>
`x;Be(z>mi
tAYàwIz"K. qr"êz>MiK;
KJV Zechariah
9:15 The LORD of hosts shall defend
them; and they shall devour, and subdue
with sling stones; and they shall drink, and
make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, and as the corners of the altar.
NIV Zechariah
9:15 and the LORD Almighty will
shield them. They will destroy and overcome with slingstones. They will drink and roar as with wine;
they will be full like a bowl used for sprinkling the corners of the altar.
ITB Zechariah
9:15 TUHAN semesta alam akan melindungi
mereka, dan mereka akan menghabisi dan menginjak-injak pengumban-pengumban. Mereka akan minum darah seperti minum
anggur dan menjadi penuh seperti bokor penyiraman, seperti penjuru-penjuru
mezbah.
Usulan Terjemahan:
TUHAN akan membela mereka, dan
mereka akan saling melawan dan akan menundukan para pengumban. Dan mereka
mengeram/ribut seperti minum anggur dan mereka telah dipenuhi seperti mangkuk
disudut altar.
Dalam
KJV mendapat terjemahan “…and they shall devour, and subdue with sling stones; and
they shall drink, and make a noise as
through wine” dan NIV menerjemahkan “….They
will drink and roar as with wine”. Maka
dapat diterjemahkan: “…, mereka mengeram/ribut seperti minum anggur.” Tidak ditemukan kata “darah” seperti yang
diterjemahkan oleh LAI.
Penafsiran:
Penambahan
kata “darah” dalam terjemahan LAI tidaklah relevan oleh karena hal itu
bertentangan dengan budaya Yahudi yaitu dimana mereka dilarang untuk minum
darah. Suara ribut seperti orang yang
minum anggur ini menggambarkan kegaduhan yang terjadi diperkemahan Israel pada
waktu peperangan. Suara ribut seperti
ini dapat membuat musuh terselimuti oleh rasa takut. Sesungguhnya, TUHAN yang berperang mendahului
mereka dan menyebabkan rasa takut menyelimuti barisan musuh sehingga
menyebabkan kekacauan pada barisan musuh dan tentara Israel dapat dengan mudah
mengalahkan mereka.
ð
10:1 Wl’a]v;
(lav verb qal imperative masculine
plural) yaitu: to ask, borrow.
~yzI+yzIx] (zyzIx] noun common masculine plural
absolute) yaitu: a thunderbolt, lightning flash.
!TEåyI (!tn verb qal imperfect 3rd person
masculine singular) yaitu: to give.
vAqêl.m;
t[eäB. ‘rj'm' hw"Ühy>me Wl’a]v;
WTT Zechariah
10:1
`hd<(F'B; bf,[eî
vyaiÞl. ~h,êl' !TEåyI ‘~v,G<’-rj;m.W ~yzI+yzIx] hf,ä[o hw"ßhy>
KJV Zechariah
10:1 Ask ye of the LORD rain in the
time of the latter rain; so the LORD
shall make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in
the field.
NIV Zechariah
10:1 Ask the LORD for rain in the
springtime; it is the LORD who makes the storm clouds. He gives showers of rain
to men, and plants of the field to everyone.
ITB Zechariah
10:1 Mintalah hujan dari pada TUHAN
pada akhir musim semi! Tuhanlah yang membuat awan-awan pembawa hujan deras, dan
hujan lebat akan Diberikannya kepada mereka dan tumbuh-tumbuhan di padang
kepada setiap orang.
Usulan
Terjemahan:
Mintalah
kepada TUHAN hujan pada musim hujan, Tuhanlah
yang membuat awan-awan pembawa hujan deras, dan hujan lebat akan Dia berikan kepada
mereka dan rumput-rumputan di padang kepada setiap orang.
Dalam
KJV mendapat terjemahan “bright clouds” dan NIV menerjemahkan “storm clouds”. Maka, tidak salah jika menggunakan terjemahan “awan-awan”
sebagaimana yang digunakan oleh LAI.
ð
10:3 ~ydIÞWT[;h'-l[;w> (w> particle conjunction l[; particle preposition homonym 2 h; particle article dWT[; noun common masculine plural
absolute) yaitu: male goat. Dalam KJV
menerjemahkan kata ini “and I punished the goats” dan NIV menerjemahkannya “and
I will punish the leaders.” Karena beberapa artikel yang menyertai kata ini,
maka dapat diterjemahkan: “…juga aku akan menghukum kambing-kambing jantan
itu.” LAI dan NIV lebih menekankan
kepada “pemimpin atau kepala” oleh karena ada kata yang menyertai kata ini
yaitu ~y[iroh'(.
Sesungguhnya, kata ini sendiri yang diterjemahkan oleh LAI dan NIV tidak
menunjuk kepada kata ini dWT[
ð
10:11 rb;’['w> (w> particle conjunction rb[ verb qal waw consec perfect 3rd
person masculine singular homonym 1) yaitu: to pass over.
~Y"÷B; (B. particle preposition
h; particle article ~y" noun
common masculine singular absolute) yaitu: sea.
hr"ªc' (hr'c' noun common feminine singular
absolute homonym 1) yaitu: straits, distress.
hK'Ûhiw> (w> particle conjunction hkn verb hiphil waw consec perfect
3rd person masculine singular) yaitu: to smite.
Wvybi§how> (w> particle conjunction vby verb hiphil waw consec perfect
3rd person common plural) yaitu: to make dry.
‘dr:Whw> (w> particle conjunction dry verb hophal waw consec perfect
3rd person masculine singular) yaitu: to be led down.
rWs)y" (rws verb qal imperfect 3rd person
masculine singular) yaitu: to turn aside.
~yLiêG: ‘~Y"b;
hK'Ûhiw> hr"ªc' ~Y"÷B; rb;’['w> WTT Zechariah 10:11
`rWs)y"
~yIr:ßc.mi jb,veîw> rWVêa; !AaåG>
‘dr:Whw> rao=y> tAlåWcm. lKoß Wvybi§how>
KJV Zechariah
10:11 And he shall pass through the
sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of
the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the
sceptre of Egypt shall depart away.
NIV Zechariah
10:11 They will pass through the sea
of trouble; the surging sea will be subdued and all the depths of the Nile will
dry up. Assyria's pride will be brought down and Egypt's scepter will pass
away.
ITB Zechariah
10:11 Mereka akan menyeberangi laut
Mesir dan Ia akan memukul gelombang di laut, sehingga segala tempat yang dalam
di sungai Nil menjadi kering. Kebanggaan Asyur akan diturunkan dan tongkat
kerajaan Mesir akan lewat.
Usulan
Terjemahan:
Dan dia
akan menyeberangi laut kesusahan itu, dan dia akan memukul gelombang di laut,
dan setiap bagian yang dalam dari sungai menjadi kering dan kebanggan Asyur
diturunkan, dan tongkat Mesir akan berlalu.
Ketiga kata yang membentuk satu kalimat hr"ªc' ~Y"÷B; rb;’['w>
oleh
KJV menerjemahkannya “And he shall pass through the sea with affliction” dan
NIV “They will pass through the sea of trouble.” Sedangkan LAI menerjemahkannya “mereka akan
menyeberangi laut Mesir.” Ada sedikit
perbedaan di antara ketiga terjemahan ini yaitu kata ganti orang yang digunakan
dan juga nama tempat. Namun, saya lebih
setuju dengan terjemahan KJV karena lebih dekat dengan terjemahan asli secara
literal. Maka, kata-kata ini baiknya diterjemahkan menjadi “dan dia akan
menyeberangi laut kesusahan itu.”
Penafsiran:
Laut
kesusahan dalam hal ini bisa mengacu kepada laut teberau yang terbelah dua
dimana orang Israel terjepit (berada dalam kesukaran besar) yaitu dibelakang
mereka terlihat sejumlah pasukan Mesir yang siap menghabisi mereka sedangkan di
depan terbentang laut yang tidak mudah untuk diseberangi. Ada kemungkinan besar LAI menambahkan “Mesir”
karena mengingat peristiwa ini dengan didukung oleh kata berikut dalam ayat ini
yaitu menyebut Mesir.
ð
10:11 `hw")hy> ~auÞn> WkL'_h;t.yI Amàv.biW
hw"ëhyB;( ‘~yTir>B;gIw> oleh LAI menerjemahkan kalimat ini menjadi “Aku akan
menguatkan mereka, dan mereka akan bermegah di dalam Tuhan, demikianlah firman
Tuhan.” Sedangkan KJV menerjemahkannya “And I will strengthen them in the LORD;
and they shall walk up and down in his name, saith the LORD.” Dan NIV
menerjemahkannya “I will strengthen them in the LORD and in his name they will
walk," declares the LORD.” Secara
literal, kalimat ini diterjemahkan “…di dalam nama-Nya mereka akan dijadikan
berjalan….” KJV dan NIV lebih tepat menerjemahkannya
yaitu dengan menggunakan “in his name” dari pada LAI yang menerjemahkan “dan
mereka akan bermegah di dalam Tuhan”.
D. Kesimpulan
Kitab
Zakaharia 9-10 sedang menjelaskan kasih dan keadilan Allah tidak terpisah. Setiap pelanggaran ada konsekuensinya. Allah dapat memakai bangsa asing yaitu bangsa
yang tidak mengenal Allah untuk melaksanakan keadilannya dalam setiap
pelanggaran yang dibuat oleh yang dikasihi-Nya.
Meskipun demikian, Allah tidak hanya serta merta menjalankan keadilannya
berupa hukuman tetapi Ia juga menyediakan pembebasan yang memerdekakan dan
memulihkan keadaan. Allah memakai bangsa
asing untuk menjalankan hukuman kepada yang dikasihi-Nya, telah menjadi sarana
untuk menghukum mereka juga (bangsa asing itu).
E. Aplikasi
ð
Allah ada dan melihat semua kita yang dikasihi-Nya. Ia menjadi benteng bagi kita dan menghalau
sipenindas yang mau menindas kita.
ð
Allah datang untuk mendamaikan, memberi keadilan dan memberikan keselamatan
bagi kita.
ð
Allah akan mendatangkan hukuman bagi orang-orang yang menindas umat-Nya.
Di dalam nama-Nya kita akan dapat menyeberangi laut
kesusahan sebab Allah sendiri yang berjalan di depan kita untuk memukul
gelombang dan Allah sendiri yang menguatkan kita.