PENGADILAN ATAS
BANGSA-BANGSA DI SEKITAR ISRAEL
DAN BERKAT DARI MESIAS
(ZAKHARIA 9-10:12)
A. Pokok isi/Struktur teks:
Kitab Zakharia 9-10:12
dibuka dengan kalimat “ucapan Ilahi” yang isinya Tuhan Allah sedang
menyampaikan firman-Nya kepada bangsa-bangsa di sekitar Israel dan bahkan
kepada Israel itu sendiri. Setidaknya,
inti dari ucapan Ilahi dalam pasal 9-10:12 terdiri dari: hukuman, pembelaan
Tuhan, kedatangan Tuhan, dan pemulihan.
Secara struktur dapat
digambarkan sebagai berikut:
1. Hukuman Allah bagi bangsa-bangsa lain (9:1-7)
2. Allah
pengawal/pembela Israel (9:8)
3.
Tuhan datang sebagai Raja (9:9)
4.
Tuhan Allah pembawa damai bagi semua bangsa dan berkuasa (9:10)
5. Pemulihan bagi Israel (9:11-17)
6. Israel dihukum karena menolak Allah (10:1-2)
11. Hukuman Allah terhadap gembala “bangsa lain
penguasa Israel”
(10:3a)
21.
Allah pengawal/pembela Israel (10:3b)
31. Kedatangan Tuhan (10:4)
51. Pemulihan
bagi Israel (10:5-8)
B. Jenis sastra:
Jenis sastra dalam pasal 9
& 10 lebih mendekat kepada nubuatan yang maknanya dapat dengan mudah
dimengerti dan juga ada yang sulit dimengerti karena bersifat apokalipsis
(tersembunyi) sehingga diperlukan usaha untuk dapat memahaminya. Contoh
nubuatan yang bersifat apokalipsis yang dimaksud terdapat pada pasal 9:10, 14-17.
C. Analisa terhadap teks:.
ð
9:1 aF'Ûm; (noun
common masculine singular construct homonym 2) yaitu: utterance, oracle, massa,
burden. Dalam KJV menggunakan kata “The
burden” artinya beban dengan kata keterangan menyusahkan. Maka, saya mengusulkan terjemahan kata ini
menggunakan “oracle atau burden” yaitu: ramalan (nubuat) atau beban. Jadi, “nubuat
Firman Tuhan yang dibebankan di negeri Hadrakh….” Untuk itu, ucapan ilahi yang diterjemahkan
oleh LAI dan kemudian diulangi lagi dengan Firman Allah kurang relevan dan
mubajir serta menghasilkan kebingungan bagi pembaca.
ð
9:8 ytiyaiîr" (har verb qal perfect 1st person common singular) yaitu: to see, dan kata yn")y[eb (.B. particle preposition !yI[; noun
common both dual construct suffix 1st person common singular) yaitu: an eye.
Dalam KJV, kedua kata ini mendapat terjemahan “for now have I seen with mine
eyes.” Maka dapat diterjemahkan menjadi
“ untuk itu, sekarang aku telah melihat dengan mataku.” Terjemahan LAI dengan
menggunakan kata “mengindahkan” kurang tepat karena teks aslinya menerangkan
bahwa yang melihat berada disitu.
ð
9:9
qyDIîc; (adjective masculine singular
absolute) yaitu: just, righteous (adil, benar), dan kata [v'ÞAnw> (w> particle conjunction [vy verb niphal participle masculine
singular absolute) yaitu: to be save (memberi keselamatan). Dalam KJV, kata ini
mendapat terjemahan “…; he is just, and having salvation” sedangkan NIV
mendapat terjemahan “…See, your king comes to you, righteous and having
salvation” Maka dapat diterjemahkan “….Lihat, rajamu datang kepadamu; ia adil dan memberi keselamatan.” Kata “adil dan jaya” yang diterjemahkan oleh
LAI kurang relevan khususnya pada kata “jaya”.
Hal ini dikarenakan teks asli lebih menerangkan tentang keselamatan yang
diberikan sebagaimana yang diterjemahkan oleh KJV.
ð
9:10 rh"ßN"miW (w> particle conjunction !mi particle preposition rh'n" noun common masculine singular
absolute) yaitu: a stream, river. Dalam KJV dan NIV mendapat terjemahan
“river”. Maka, terjemahannya adalah “…dari laut sampai ke laut dan dari sungai
sampai ke ujung bumi.” Tidak ditemukan kata “Efrat” seperti yang diterjemahkan
oleh LAI.
ð
9:11 %teªyrIB.-~d:B. (B. particle preposition ~D' noun common masculine singular
construct tyrIB. noun
common feminine singular construct suffix 2nd person feminine singular) yaitu:
blood a covenant (darah perjanjian). Dalam KJV mendapat terjemahan “As for thee
also, by the blood of thy covenant” dan NIV “As for you, because of the blood
of my covenant with you”. Maka, dapat
diterjemahkan “Tentang darah perjanjianmu….” Kurang tepat jika diterjemahkan
“darah perjanjianku” seperti yang diterjemahkan oleh LAI.
ð
9:15 Wtïv'w> (w> particle conjunction htv verb qal waw consec perfect 3rd
person common plural) yaitu: to drink.
Dalam KJV dan NIV menerjemahkan kata ini “drink”. Wmßh' (hmh verb qal perfect 3rd person
common plural) yaitu: to growl. !yIy"+-AmK. (AmK. particle preposition !yIy: noun common masculine singular
absolute) yaitu: wine. Dalam KJV mendapat terjemahan “…and they shall devour, and subdue
with sling stones; and they shall drink, and
make a noise as through wine” dan NIV menerjemahkan “….They will drink and roar as with wine”. Maka dapat diterjemahkan: “…, mereka mengeram
seperti minum anggur.” Tidak ditemukan
kata “darah” seperti yang diterjemahkan oleh LAI.
ð
10:1 ~yzI+yzIx]
(zyzIx]
noun common masculine plural
absolute) yaitu: a thunderbolt, lightning flash. Dalam KJV mendapat terjemahan “bright clouds”
dan NIV menerjemahkan “storm clouds”. Maka, tidak salah jika menggunakan terjemahan “awan-awan”
sebagaimana yang digunakan oleh LAI.
ð
10:3 ~ydIÞWT[;h'-l[;w> (w> particle conjunction l[; particle preposition homonym 2 h; particle article dWT[; noun common masculine plural
absolute) yaitu: male goat. Dalam KJV
menerjemahkan kata ini “and I punished the goats” dan NIV menerjemahkannya “and
I will punish the leaders.” Karena beberapa artikel yang menyertai kata ini,
maka dapat diterjemahkan: “…juga aku akan menghukum kambing-kambing jantan
itu.” LAI dan NIV lebih menekankan
kepada “pemimpin atau kepala” oleh karena ada kata yang menyertai kata ini
yaitu ~y[iroh'(.
Sesungguhnya, kata ini sendiri yang diterjemahkan oleh LAI dan NIV tidak
menunjuk kepada kata ini dWT[
ð
10:11 rb;’['w> (w> particle conjunction rb[ verb qal waw consec perfect 3rd
person masculine singular homonym 1) yaitu: to pass over. ~Y"÷B; (B. particle preposition h; particle article ~y" noun common masculine singular
absolute) yaitu: sea. hr"ªc' (hr'c' noun common feminine singular
absolute homonym 1) yaitu: straits, distress.
Ketiga kata yang membentuk satu kalimat ini oleh KJV menerjemahkannya “And
he shall pass through the sea with affliction” dan NIV “They will pass through
the sea of trouble.” Sedangkan LAI
menerjemahkannya “mereka akan menyeberangi laut Mesir.” Ada sedikit perbedaan di antara ketiga
terjemahan ini yaitu kata ganti orang yang digunakan dan juga nama tempat. Namun, saya lebih setuju dengan terjemahan
KJV karena lebih dekat dengan terjemahan asli secara literal. Maka, kata-kata
ini baiknya diterjemahkan menjadi “dan dia akan menyeberangi laut kesusahan
itu.”
ð
10:11 `hw")hy> ~auÞn> WkL'_h;t.yI Amàv.biW
hw"ëhyB;( ‘~yTir>B;gIw> oleh LAI menerjemahkan kalimat ini menjadi “Aku akan
menguatkan mereka, dan mereka akan bermegah di dalam Tuhan, demikianlah firman
Tuhan.” Sedangkan KJV menerjemahkannya “And I will strengthen them in the LORD;
and they shall walk up and down in his name, saith the LORD.” Dan NIV
menerjemahkannya “I will strengthen them in the LORD and in his name they will
walk," declares the LORD.” Secara
literal, kalimat ini diterjemahkan “…di dalam nama-Nya mereka akan dijadikan
berjalan….” KJV dan NIV lebih tepat
menerjemahkannya yaitu dengan menggunakan “in his name” dari pada LAI yang
menerjemahkan “dan mereka akan bermegah di dalam Tuhan”.
D. Kesimpulan
Kitab
Zakaharia 9-10 sedang menjelaskan kasih dan keadilan Allah tidak terpisah. Setiap pelanggaran ada konsekuensinya. Allah dapat memakai bangsa asing yaitu bangsa
yang tidak mengenal Allah untuk melaksanakan keadilannya dalam setiap
pelanggaran yang dibuat oleh yang dikasihi-Nya.
Meskipun demikian, Allah tidak hanya serta merta menjalankan keadilannya
berupa hukuman tetapi Ia juga menyediakan pembebasan yang memerdekakan dan
memulihkan keadaan. Allah memakai bangsa
asing untuk menjalankan hukuman kepada yang dikasihi-Nya, telah menjadi sarana
untuk menghukum mereka juga (bangsa asing itu).
E. Aplikasi
ð
Tidak ada komentar:
Posting Komentar