Jumat, 28 November 2014

TANDA KASIH ANALISIS ZAKAHARI 9-10



PENGADILAN ATAS BANGSA-BANGSA DI SEKITAR ISRAEL
DAN BERKAT DARI MESIAS
(ZAKHARIA 9-10:12)

A.      Pokok isi/Struktur teks:
Kitab Zakharia 9-10:12 dibuka dengan kalimat “ucapan Ilahi” yang isinya Tuhan Allah sedang menyampaikan firman-Nya kepada bangsa-bangsa di sekitar Israel dan bahkan kepada Israel itu sendiri.  Setidaknya, inti dari ucapan Ilahi dalam pasal 9-10:12 terdiri dari: hukuman, pembelaan Tuhan, kedatangan Tuhan, dan pemulihan.
Secara struktur dapat digambarkan sebagai berikut:
1.  Hukuman Allah bagi bangsa-bangsa lain (9:1-7)
     2.  Allah pengawal/pembela Israel (9:8)
     3.  Tuhan datang sebagai Raja (9:9)
           4.  Tuhan Allah pembawa damai bagi semua bangsa dan berkuasa (9:10)
                 5.  Pemulihan bagi Israel (9:11-17)
                       6.  Israel dihukum karena menolak Allah (10:1-2)
                 11.  Hukuman Allah terhadap gembala “bangsa lain penguasa Israel”
                       (10:3a)
            21.  Allah pengawal/pembela Israel (10:3b)
       31.  Kedatangan Tuhan (10:4)
51.  Pemulihan bagi Israel (10:5-8)
B.       Jenis sastra:
Jenis sastra dalam pasal 9 & 10 lebih mendekat kepada nubuatan yang maknanya dapat dengan mudah dimengerti dan juga ada yang sulit dimengerti karena bersifat apokalipsis (tersembunyi) sehingga diperlukan usaha untuk dapat memahaminya. Contoh nubuatan yang bersifat apokalipsis yang dimaksud terdapat pada pasal 9:10, 14-17.
C.       Analisa terhadap teks:.
ð   9:1 aF'Ûm; (noun common masculine singular construct homonym 2) yaitu: utterance, oracle, massa, burden.  Dalam KJV menggunakan kata “The burden” artinya beban dengan kata keterangan menyusahkan.  Maka, saya mengusulkan terjemahan kata ini menggunakan “oracle atau burden” yaitu: ramalan (nubuat) atau beban. Jadi, “nubuat Firman Tuhan yang dibebankan di negeri Hadrakh….”  Untuk itu, ucapan ilahi yang diterjemahkan oleh LAI dan kemudian diulangi lagi dengan Firman Allah kurang relevan dan mubajir serta menghasilkan kebingungan bagi pembaca.
ð  9:8  ytiyaiîr" (har verb qal perfect 1st person common singular) yaitu: to see, dan kata yn")y[eb (.B. particle preposition   !yI[; noun common both dual construct suffix 1st person common singular) yaitu: an eye. Dalam KJV, kedua kata ini mendapat terjemahan “for now have I seen with mine eyes.”  Maka dapat diterjemahkan menjadi “ untuk itu, sekarang aku telah melihat dengan mataku.” Terjemahan LAI dengan menggunakan kata “mengindahkan” kurang tepat karena teks aslinya menerangkan bahwa yang melihat berada disitu.
ð   9:9 qyDIîc; (adjective masculine singular absolute) yaitu: just, righteous (adil, benar), dan kata [v'ÞAnw> (w> particle conjunction   [vy verb niphal participle masculine singular absolute) yaitu: to be save (memberi keselamatan). Dalam KJV, kata ini mendapat terjemahan “…; he is just, and having salvation” sedangkan NIV mendapat terjemahan “…See, your king comes to you, righteous and having salvation” Maka dapat diterjemahkan “….Lihat, rajamu datang kepadamu; ia adil dan memberi keselamatan.”  Kata “adil dan jaya” yang diterjemahkan oleh LAI kurang relevan khususnya pada kata “jaya”.  Hal ini dikarenakan teks asli lebih menerangkan tentang keselamatan yang diberikan sebagaimana yang diterjemahkan oleh KJV.
ð   9:10 rh"ßN"miW (w> particle conjunction   !mi particle preposition   rh'n" noun common masculine singular absolute) yaitu: a stream, river. Dalam KJV dan NIV mendapat terjemahan “river”. Maka, terjemahannya adalah “…dari laut sampai ke laut dan dari sungai sampai ke ujung bumi.” Tidak ditemukan kata “Efrat” seperti yang diterjemahkan oleh LAI.
ð  9:11 %teªyrIB.-~d:B. (B. particle preposition   ~D' noun common masculine singular construct   tyrIB. noun common feminine singular construct suffix 2nd person feminine singular) yaitu: blood a covenant (darah perjanjian). Dalam KJV mendapat terjemahan “As for thee also, by the blood of thy covenant” dan NIV “As for you, because of the blood of my covenant with you”.  Maka, dapat diterjemahkan “Tentang darah perjanjianmu….” Kurang tepat jika diterjemahkan “darah perjanjianku” seperti yang diterjemahkan oleh LAI.
ð   9:15 Wtïv'w> (w> particle conjunction   htv verb qal waw consec perfect 3rd person common plural) yaitu: to drink.  Dalam KJV dan NIV menerjemahkan kata ini “drink”.  Wmßh' (hmh verb qal perfect 3rd person common plural) yaitu: to growl. !yIy"+-AmK. (AmK. particle preposition   !yIy: noun common masculine singular absolute) yaitu:  wine.  Dalam KJV mendapat terjemahan “and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink, and make a noise as through wine” dan NIV menerjemahkan “….They will drink and roar as with wine”.  Maka dapat diterjemahkan: “…, mereka mengeram seperti minum anggur.”  Tidak ditemukan kata “darah” seperti yang diterjemahkan oleh LAI.
ð  10:1  ~yzI+yzIx] (zyzIx] noun common masculine plural absolute) yaitu: a thunderbolt, lightning flash.  Dalam KJV mendapat terjemahan “bright clouds” dan NIV menerjemahkan “storm clouds”.  Maka, tidak salah jika menggunakan terjemahan “awan-awan” sebagaimana yang digunakan oleh LAI.  
ð  10:3  ~ydIÞWT[;h'-l[;w> (w> particle conjunction   l[; particle preposition homonym 2   h; particle article   dWT[; noun common masculine plural absolute) yaitu: male goat.  Dalam KJV menerjemahkan kata ini “and I punished the goats” dan NIV menerjemahkannya “and I will punish the leaders.” Karena beberapa artikel yang menyertai kata ini, maka dapat diterjemahkan: “…juga aku akan menghukum kambing-kambing jantan itu.”  LAI dan NIV lebih menekankan kepada “pemimpin atau kepala” oleh karena ada kata yang menyertai kata ini yaitu ~y[iroh'(.  Sesungguhnya, kata ini sendiri yang diterjemahkan oleh LAI dan NIV tidak menunjuk kepada kata ini dWT[
ð  10:11  rb;’['w> (w> particle conjunction   rb[ verb qal waw consec perfect 3rd person masculine singular homonym 1) yaitu: to pass over.  ~Y"÷B; (B. particle preposition   h; particle article   ~y" noun common masculine singular absolute) yaitu: sea.   hr"ªc'  (hr'c' noun common feminine singular absolute homonym 1) yaitu: straits, distress.  Ketiga kata yang membentuk satu kalimat ini oleh KJV menerjemahkannya “And he shall pass through the sea with affliction” dan NIV “They will pass through the sea of trouble.”  Sedangkan LAI menerjemahkannya “mereka akan menyeberangi laut Mesir.”  Ada sedikit perbedaan di antara ketiga terjemahan ini yaitu kata ganti orang yang digunakan dan juga nama tempat.  Namun, saya lebih setuju dengan terjemahan KJV karena lebih dekat dengan terjemahan asli secara literal. Maka, kata-kata ini baiknya diterjemahkan menjadi “dan dia akan menyeberangi laut kesusahan itu.”
ð  10:11 `hw")hy> ~auÞn> WkL'_h;t.yI Amàv.biW hw"ëhyB;( ‘~yTir>B;gIw> oleh LAI menerjemahkan kalimat ini menjadi “Aku akan menguatkan mereka, dan mereka akan bermegah di dalam Tuhan, demikianlah firman Tuhan.” Sedangkan KJV menerjemahkannya “And I will strengthen them in the LORD; and they shall walk up and down in his name, saith the LORD.” Dan NIV menerjemahkannya “I will strengthen them in the LORD and in his name they will walk," declares the LORD.”  Secara literal, kalimat ini diterjemahkan “…di dalam nama-Nya mereka akan dijadikan berjalan….”  KJV dan NIV lebih tepat menerjemahkannya yaitu dengan menggunakan “in his name” dari pada LAI yang menerjemahkan “dan mereka akan bermegah di dalam Tuhan”.
D.      Kesimpulan
Kitab Zakaharia 9-10 sedang menjelaskan kasih dan keadilan Allah tidak terpisah.  Setiap pelanggaran ada konsekuensinya.  Allah dapat memakai bangsa asing yaitu bangsa yang tidak mengenal Allah untuk melaksanakan keadilannya dalam setiap pelanggaran yang dibuat oleh yang dikasihi-Nya.  Meskipun demikian, Allah tidak hanya serta merta menjalankan keadilannya berupa hukuman tetapi Ia juga menyediakan pembebasan yang memerdekakan dan memulihkan keadaan.  Allah memakai bangsa asing untuk menjalankan hukuman kepada yang dikasihi-Nya, telah menjadi sarana untuk menghukum mereka juga (bangsa asing itu).
E.       Aplikasi
ð   


  




                 

Tidak ada komentar:

Posting Komentar